C’est de l’hébreu ! L’intérêt des traducteurs professionnels

Avec le développement des technologies de l’information, l’automatisation des processus affecte également le problème des barrières linguistiques. De plus en plus de nouveaux programmes, applications et plug-ins de traduction apparaissent chaque année sur le marché. Leurs fonctionnalités sont de plus en plus larges – traduction par la perception du son, photographie, etc. Cependant les traductions professionnelles réalisées par des linguistes ne sont en aucun cas une chose du passé.  

Oui, les assistants techniques fonctionnent bien, mais cette méthode de traduction ne peut être utilisée qu’en voyage ou au niveau de la communication informelle ou de l’utilisation des informations. Toutefois, lorsqu’il s’agit de documents officiels ou de négociations, le seul moyen de résoudre cette question de manière qualitative est de recourir aux services de traducteurs professionnels.  

Qui est un traducteur professionnel?

Un traducteur est avant tout un « transmetteur » d’informations d’une langue à une autre. Le devoir d’un traducteur professionnel est de s’assurer que l’information est transmise correctement à cent pour cent, afin qu’elle soit comprise correctement par toutes les personnes impliquées dans la communication.

Un traducteur qualifié assume l’énorme responsabilité d’une traduction correcte, afin d’éviter les malentendus, qui peuvent survenir si le sens est déformé. Après tout, chaque langue a ses propres règles et exceptions, et pas tous les traducteurs ont les connaissances suffisantes pour effectuer une traduction de qualité.

Par conséquent, afin d’effectuer son travail de manière qualitative, un traducteur professionnel doit:

1) disposer d’une énorme base de connaissances, idéalement fondée sur l’expérience de la vie et éprouvée par le temps;

2) avoir une bonne compréhension de la culture des pays dont il maîtrise les langues;

3) être toujours au courant des changements dans les règles orthographiques de la langue étrangère avec laquelle il travaille.

Un rôle important dans le travail du traducteur est également joué par le développement des technologies de logiciels informatiques, notamment les dictionnaires électroniques et les programmes de mémoire de traduction. Ils simplifient considérablement le travail du traducteur. De nombreux traducteurs professionnels des pays européens utilisent des systèmes de traduction automatique tels que Trados, Dejá Vu X2, MemoQ et autres.

Le travail d’un traducteur exige de lui un apprentissage permanent, une curiosité, une polyvalence et une amélioration constante.  

Les règles d’un traducteur

Quand il effectue une traduction professionnelle, le traducteur doit:

– Veiller à ne pas perdre de clients.

– Se soucier du résultat de son travail pour chaque client, quelle que soit la taille de la commande.

– Valoriser la confiance de chaque client.

– S’efforcer de faire en sorte que le client reçoive le résultat positif le plus satisfaisant du travail, qui se traduit par une traduction rapide et de qualité.

Seule une agence professionnelle, comme Protranslate, qui coopère avec des traducteurs professionnels, vous permettra d’avoir une confiance maximale dans l’exactitude et la précision de votre traduction. En faisant ce choix, vous économiserez votre temps, votre argent et votre bonne humeur!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *